Kultur
George Szirtes Sátántangó-fordításáé a Best Translated Book Award 2013
Washington, 2013 május 5., vasárnap (MTI)
Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat, amelyet a legjobb lefordított könyvnek ítélnek évente - közölte szombaton The Literary Saloon című blogján az egyik zsűritag, Michael Orthofer.
 
    A Best Translated Book Award 2013 díj győzteseit pénteken New Yorkban hirdették ki a PEN World Voices/CLMP Fest keretében.
    A Sátántangót a New Directions kiadó jelentette meg angolul. Az Amazon.com jóvoltából a fordító és a szerző egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül.
    A költészet kategóriában az elismerést Nichita Stanescu román költő Wheel With a Single Spoke címmel megjelent kötetének ítélték oda, amelyet Sean Cotter fordított le angolra és az Archipelago Books adott ki.
    "Kelet-európai dominancia - de két nagyon erős szűk lista alapján és a győztesek méltóak (az elismerésre)" - írta Orthofer.
    Az elismerést nem először kapta magyar író műve. 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták, amely Tranquility címmel jelent meg Goldstein Imre fordításában.
    A nemzetközi irodalomnak szentelt Three Percent online magazint 2007-ben indították útjára, elnevezése arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.
(http://www.complete-review.com/saloon/archive/201305a.htm#hb8)
(http://mookseandgripes.com/reviews/2013/05/03/best-translated-book-award-winner-2/)
 
 
 
Forrás:MTI 2013. május 5., vasárnap 6:45 

További képek megtekintése

Szólj hozzá a cikkhez!

Csak bejelentkezett felhasználók szólhatnak hozzá.




© 2010 miskolciharsona.hu