Kultur
Krasznahorkainak sűrű az idei esztendő
2012. június 26. kedd 20:27 | AN Forrás: MTI
New York/Budapest – Alig ért haza a jeruzsálemi nemzetközi írófesztiválról, egyhónapos amerikai felolvasókörútra indult Krasznahorkai László Kossuth-díjas író, ugyanis megjelent az Egyesült Államokban Sátántangó című regénye angolul.
Távollétében itthon Prima-díjas lett a kiváló magyar író, aki nagy várakozással kezdte meg egyesült államokbeli felolvasókörútját.
.
Útja első állomásán, a világhírű New York-i Paula Cooper Galleryben kétszáz ember volt kíváncsi rá és regényére. Az út következő állomása a washingtoni Kongresszusi Könyvtár, majd San Franciscóban a beatnemzedék nevezetes könyvesboltjában, a Lawrence Ferlinghetti által alapított City Lightsban fölolvasás, beszélgetés következik június 28-án.
.
San Francisco azért izgatja, mert a City Lights a beat írónemzedék egyik fészke volt. Személyesen ismerte a beatgeneráció egyik legfontosabb képviselőjét, Allen Ginsberg költőt, akinek programadó verse volt az Üvöltés, és megrendítő epikus poémája, a Kaddis, amelyet anyja halála után írt, és 1961-ben jelent meg. Ő még kamaszkorában, Gyulán olvasta angolul a Kaddist, később lakott is a szerző lakásán New Yorkban – emlékezett vissza Krasznahorkai László.
.
A körút július 2-án a New York-i értelmiség rendkívül népszerű, független könyvesboltjában, a Housing Works Bookstore Cafeban esttel zárul, ahol az írót az Egyesült Államok jelenlegi vezető irodalomkritikusa, James Wood kérdezi.
.
Krasznahorkai László utazása előtt elmondta, hogy fordítója George Szirtes magyar származású, Angliában élő költő, műfordító, aki angolra ültette át a Háború és háború, Az ellenállás melankóliája és legutóbb a Sátántangó című regényét. Az angliai fordítást használják az Egyesült Államokban is, csak a kiadó más, mégpedig a New Directions, amely a legnagyobb világirodalmi kiadóház Amerikában, 1936-ban alapította Ezra Pound. Ott jelent meg többek között Scott Fitzgerald, Dylan Thomas, James Joyce és a később maga is kiadót működtető Lawrence Ferlinghetti beatköltő több műve is.
.
A Sátántangó amerikai kiadója a világ minden tájáról szervez a ház köré írókat: szerzőik közé tartozott annak idején Kosztolányi Dezső és Déry Tibor, most mások között W.G. Sebald német és Tavada Joko japán író szerepel listájukon. A ház mostani vezetője Barbara Epler, az ő védnöksége alatt zajlik a felolvasókörút.
.
A kiadó nagy rizikót vállalt a Sátántangóval, mert nem könnyű olvasmány, vélekedett a szerző. Ez volt az első regénye, 1985-ben jelent meg. A rendkívüli kritikai elismerés és olvasói érdeklődés nyomán a kortárs magyar próza egyik alapműve lett. A regény az elmúlt két évtizedben sem vesztett időszerűségéből, ezt bizonyítják sorozatos hazai kiadásai, megfilmesítése, külföldi fordításai és az azok nyomán született további elismerő kritikák.

HIRDETÉS:katt

.
Először Izraelben
,
Krasznahorkai László amerikai útja előtt eleget tett egy jeruzsálemi meghívásnak, és részt vett az ottani nemzetközi írófesztiválon. Mint mondta, most először járt Izraelben. A szervezők fölkérésére a külföldi írók nevében megnyitotta a találkozót, de sajnálatára Simon Peresz izraeli államfő, aki szintén beszélt volna a megnyitón, előző nap kórházba került, és kisebb műtétet kellett elvégezni rajta.
.
Megbetegedett Hanoch Bartov Izrael-díjas, 1926-ban Palesztinában született lengyel gyökerű író is, akivel beszélgetett volna a színpadon, helyette egy jól felkészült újságíróval, irodalomkritikussal – aki szép recenziót írt a Háború és háború című regényéről, amelyet Rami Szaari fordított héberre – folytatott eszmecserét. Sok jeruzsálemi magyarajkú is ott volt.
.
Az író megnyitóbeszéde fergeteges sikert aratott. Nem a háborúról beszélt, hanem arról, hogy mi nem a háború: nem fegyverszünet, nem maga a világ, nem eszmék csatája. Arról értekezett, ami nincs, és ami talán az emberi nem legnagyobb teljesítménye lehetne, ha sikerülne megvalósítani – a békéről. Elmesélte, hogy a végén megkért öt embert, álljon föl a helyéről, és mutassa fel a korábban megkapott betűt. Először azok a következőt adták ki: aeecp. Aztán az író korrigált, és lett belőle apcee, végül kijött a végleges megoldás: a peace (béke) szó. A közönség lelkesen ünnepelte, majd felcsendült John Lennon 1971-ben született dala, az Imagine, ami „spontán módon történt, a rendezők nem akarták elhinni”.
.
Ahogy felidézte, meghitt hangulatú volt a felolvasás, magyarul olvasta – de a szöveget héberül lehetett követni kivetítőn – a Háború és háborúból azt a részt, amelyben az újra és újra feltűnő angyal a 15. századi Itáliában, Trentóban találkozik Mastemannal (mastema: héberül ellenségeskedés, a sátán egy neve), és a furcsa alak kifejti neki véleményét a háborúról. A közönség meg volt hatódva, közölte az író.
.
Krasznahorkai László szerint Sansal teljes elszigeteltségben él Algériában, nem jelenhetnek meg munkái, mert írásaiban föllép az iszlám fundamentalizmus ellen. Emiatt a palesztinok lakta Gázai övezetben uralkodó, a radikális iszlámot követő szervezet, a Hamasz megfenyegette, és könyveinek bojkottjára szólította föl az arab világot. Ennek ellenére Sansal elment Jeruzsálembe.
.
Az izraeli irodalom olyan nagyságai is ott voltak a találkozón, akiket a magyar olvasók is ismerhetnek, köztük a 2010-ben Budapest Nagydíjat kapott Ámosz Oz, a Szeretetről, sötétségről című könyv szerzője, David Grossman A szerelem címszó alatt, A. B. Jehósua A személyzetis küldetése, Méir Sálév az Orosz románc című kötet írója és Etgár Keret, akinek a novelláiból összeállított darabot, A trükk címűt a Gólem Színház játszotta, valamint 19,99! címmel elbeszéléskötete is megjelent magyarul.
.
Szintén részt vett a fesztiválon Howard Jacobson, akit 2010-ben Man Booker-díjjal tüntettek ki, Tracy Chevalier és Tom Rob Smith Nagy-Britanniából, Gary Shteyngart, a komikus írásairól ismert amerikai szerző, Lorenza Mazzetti Olaszországból, Claudia Pineiro Argentínából, Solveig Eggerz Izlandról és Javier Cercas Spanyolországból. Megjelent Jo Nesbo, világhírű norvég krimiíró is, aki villámlátogatáson járt áprilisban Budapesten a nemzetközi könyvfesztiválon a Denevérember című kötetének kiadásakor.
.
Kecske helyett tartsanak birkát
.
A magyar író jóval a fesztivál előtt érkezett Izraelbe, mert meg akarta ismerni az országot. „Észak-Galilea, a Kineret-tó, a Golán-fennsík, Názáret, és a többi bibliai hely, Engedi botanikus kertje, a Negev-sivatag csodálatos, euforikus élmény volt, végig izraeli barátok között voltam, és még a Hava Nagila kezdetű izraeli népdalt is elénekeltem”, elevenítette fel.
.
Egy alkalommal a sivatagban vacsoráztak nyílt tűznél egy nomád beduin családfő meghívására. „A főnök két felesége elkészítette a vendégeknek a nargilét, a vízipipát, de nem az asszonyok hozták oda, hanem a főnök. Izrael állam megpróbálja a beduinokat letelepíteni, meg rábeszélni őket, hogy a kecske helyett tartsanak inkább birkát, de erről szó sem lehet, mondta vendégeinek a családfő, mert a kecske megvan akár 2-3 hétig is víz nélkül, míg a birka mindössze 2-3 napig.”
.
Krasznahorkai László útján azt tapasztalta, hogy az izraeliek szinte napi kapcsolatban vannak Európával és az Egyesült Államokkal. Tudják például, hogy mi történik aznap reggel 7 órakor Párizsban, de azzal nem foglalkoznak, hogy mi van a szomszédos Jordániában.
.
Az író a következő hónapok programjáról annyit mondott, hogy megy az isztambuli könyvvásárra, mert megjelenik törökül Az ellenállás melankóliája című könyve, és szerbül is napvilágot lát a kötet, ezért részt vesz az október végi belgrádi nemzetközi könyvvásáron. Bukarestbe is elutazik az év végén, mert kiadják románul Sátántangó című regényét.
 
Forrás:nepszava.com
 

További képek megtekintése

Szólj hozzá a cikkhez!

Csak bejelentkezett felhasználók szólhatnak hozzá.




© 2010 miskolciharsona.hu